문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 체인 크로니클 (문단 편집) === 캐릭터 아르카나 === [include(틀:캐릭터(체인 크로니클))] 주의 : 캐릭터 추가시 정식 번역명을 기준으로 항목을 작성해 주십시오. 체인 크로니클의 캐릭터 아르카나를 분류한 항목. 자세한 내용은 각 항목 참조. 각 캐릭터의 성우도 존재하며[* [[확산성 밀리언아서|밀리언 아서]]처럼 스토리모드 풀 보이스까지는 아니고, 영입시 소개 멘트와 스킬 사용시 멘트로 구성되었다.] 주력 성우로는 [[우치다 마아야]], [[사쿠라 아야네]], [[이시다 아키라]], [[코이와이 코토리]]가 맡아서 연기했다.[* 4명이 모든 캐릭을 담당한 것은 아니고 각각 20명 이상 배역을 맡은 성우만 기술했다.][* 일본 서버 기준 2014년 5월 13일 현재까지 언급한 성우 순서대로 각각 '''51명, 46명, 39명, 34명'''을 맡아서 연기했다(...).] *보다 정확한 정보를 원하면 [[http://xn--eckfza0gxcvmna6c.gamerch.com/|체인 크로니클 일본 게이머채널 위키]]를 추천한다. *한첸 아르카나 이름 번역에서 일관성이 없고 오역이 잦은 편. 사제기사 '파셀'은 '바셀'로[* 탁음과 반탁음을 헷갈린 듯.], 자유의 기사 '디도'는 '디드'로[* 디드의 경우 심지어 스킬인 '플라이하이 반트'도 오역이다. 정확한 번역은 독일어로 자유의 바람이라는 뜻인[[http://m.cafe.naver.com/chainchronicle/29539|'플라이하이트 빈트']]. ], 강한 운의 전사 '님파'는 '닌파'로, 구세의 성녀 '리리스'는 '릴리스'로, 뇌옥의 마신 '코로파티론'은 '감옥'의 마신 '콜로파티롱'으로, 현란한 성기사 '심포니아'는 '신포니아'로 번역되었고 방위위원장 '밈'은 아예 일본어 표기를 그대로 읽은 '미무'로 번역되었다. 그나마 바셀, 디드, 닌파의 경우 아직 초기라 그랬는지 큰 파장은 없었고 릴리스나 콜로파티롱[* 다만 이쪽은 줄여부를 때 '콜롱이'는 어감이 영 좋지 않은 건지는 몰라도 일첸에서의 표기에 가까운 '코롱이'로 줄어서 부르는 경우도 많다.]은 어원상 액토즈가 제대로 번역한 거라 역시 익숙하지 못하다는 의견이 있긴 했어도 큰 물의는 일어나지 않았으나 신포니아[* 이탈리아어의 단어인 Sinfonia를 가져 온 것이기에 정확한 표기이다. 문제는 Sinfonia의 일본어 표기가 같은 뜻의 영어 단어 symphony를 변형한 Symphonia의 일본어 표기와 같은데다 일본어 발음도 후자와 같은 심포니아라 유저들이 심포니아로 번역될 것이라고 생각하다 전자를 따라 신포니아로 번역되어 버려서 혼란에 빠진 것.]와 미무가 공개되자 대차게 까였다. 그래도 그 이후에는 잠잠했지만 액통수표 발번역이 어디 가지는 않았는지 브루어리가 블루워리로 오역되고 말았다.[* 영어 단어 brewery는 '브루어리'라고 읽는다. 워크 3의 영웅 [[판다렌 양조사]]의 영어 명칭인 Pandaren '''Brew'''master를 '판다렌 브루마스터'라고 발음, 표기하는 것만 봐도 명백한 오역이다.] 반탁음과 탁음을 헷갈려 파셀을 바셀로 오역하거나 밈을 미무로 오역한 것을 보면 그냥 번역 실력이 떨어지는 거라고 보는 게 맞다저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기